Ist dieses Bette nicht wie eine Küste,
ein Küstenstreifen nur, darauf wir liegen?
Nichts is gewiß als deine hohen Brüste,
die min Gefühl in Schwindeln überstiegen.
Denn diese Nacht, in der so vieles schrie,
in der sich Tiere rufen und zerreißen,
ist sie uns nicht entsetzlich fremd? Und wie:
was draußen langsam anhebt, Tag geheißen,
ist das uns denn verständlicher als sie?
Man müßte so sich ineinanderlegen
wie Blütenblätter um die Staubgefäße:
so sehr ist überall das Ungemäße
und häuft sich an und stürzt sich uns entgegen.
Doch während wir uns aneinander drücken,
um nicht zu sehen, wie es ringsum naht,
kann es aus dir, kann es aus mir zücken:
denn unsre Seelen leben von Verrat.
Vertaling van Peter Verstegen:
Oosters Wachterlied
Gelijk dit bed niet op een smalle schorre,
een reepje kust waarop ons lichaam rust?
Er is niets zeker dan jouw hoge borsten,
in duizeling ontstegen aan mijn lust.
Want deze nacht, weerklinkend van de kreten
van beesten schreeuwend, bijtend naar elkaar,
is hij niet deerlijk vreemd aan wat wij weten?
Wat buiten langzaam aanvangt, dag geheten,
wordt dat ons helderder geopenbaard?
Wij moesten ons maar in elkander vouwen
als bloesem rond de meeldraden: zozeer
is overal wat disharmonieert
en zich vermeerdert en ons komt benauwen.
Maar ook al delen wij omstrengelingen
om niet te zien wat om ons heen toeslaat,
het kan uit jou, uit mij tevoorschijn springen:
want onze zielen leven van verraad.
(Rainer Maria Rilke, Nieuwe gedichten. Het eerste deel, vertaald door Peter Verstegen/Van Oorschot)