Die Nachtblume (Joseph von Eichendorff)





Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.

Wünsche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Räume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob’s Gedanken oder Träume? —

Schließ’ ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen,
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.

(Bron: Frühling und Liebe)




Engelse vertaling door Emily Ezust:

Night is like a quiet sea

Night is like a quiet sea:
joy and sorrow and the laments of love
become tangled up
in the gentle throbbing of the waves.

Desires are like clouds
that sail through the quiet space:
who can recognize in the mild wind
whether they are thoughts or dreams?

Even if my heart and mouth now are closed,
that once so easily lamented to the stars,
still, at the bottom of my heart
there remains the gentle throbbing of those waves.

Advertenties
Dit bericht werd geplaatst in Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff en getagged met , , , . Maak dit favoriet permalink.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s