Morning at the Window (T.S. Eliot)

They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates.

The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.

==================

Ochtend aan het raam (vertaling door Bert Voeten)

Ze rammelen met ontbijtborden in kelderkeukens,
En langs de drabbige kanten van de straat
Zie ik de klamme zielen van werkmeiden
Moedeloos aan hun souterrains ontspruiten.

Op bruine golven gooit de mist grimassen
Naar boven uit de diepte van de straat,
En rukt een vrouw met een beslijkte rok
Een doelloos lachje af dat in de lucht
Weifelt en langs de dakranden verdwijnt.

(Bron: T.S. Eliot, Gedichten/Ambo Tweetalige Editie

Advertenties
Dit bericht werd geplaatst in T.S. Eliot en getagged met , , , . Maak dit favoriet permalink.

2 reacties op Morning at the Window (T.S. Eliot)

  1. canxatard zegt:

    Deze bundel is blijkbaar niet meer te krijgen, jammer. Ik zou graag meer van hem lezen, liefst met vertaling. Mocht je een tip hebben…
    En dankjewel, dit is een heel fijne blog.

    • Ingrid zegt:

      Ik weet de bundel nog wel (tweedehands) te vinden. Ik zocht een e-mailadres op jouw blog, maar vind er geen. Stuur je me eens een mailtje? ingridwoumen at g mail punt com.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s