Puisque J’ai Mis Ma Lèvre (Victor Hugo)

Puisque j’ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine;
Puisque j’ai dans tes mains posé mon front pâli;
Puisque j’ai respiré parfois la douce haleine
De ton âme, parfum dans l’ombre enseveli;

Puisqu’il me fut donné de t’entendre me dire
Les mots où se répand le coeur mystérieux;
Puisque j’ai vu pleurer, puisque j’ ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux;

Puisque j’ai vu briller sur ma tête ravie
Un rayon de ton astre, hélas! voilé toujours;
Puisque j’ai vu tomber dans l’onde de ma vie
Une feuille de rose arrachée à tes jours;

Je puis maintenant dire aux rapides années:
– Passez! passez toujours! je n’ai plus à vieillir!
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées;
J’ai dans l’âme une fleur que nul ne peut cueillir!

Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase où je m’abreuve et que j’ai bien rempli.
Mon âme a plus de feu que vous n’avez de cendre!
Mon coeur a plus d’amour que vous n’avez d’oubli!

====================

English translation by Harry Guest:

Since I Have Placed My Lip

Since I have placed my lip
To your still brimming cup,
Since my pale brow has leaned
Into your sheltering hand,
Since I at times have caught
The hidden fragrance of your heart—

Since I have heard you say
Words of love’s mystery,
Since I have known your kiss
Smile upon mine and press
Against my own and seen
Your eyes in tears mirroring mine—

Since one ray from your star
So often veiled too far
From me has shone across
The gap that severs us,
Since you have let me seize
One rose-leaf of your sweeter days—

I can tell the swift years,
‘Pass by. Pass with your cares.
I will not age. Take all
Your withered flowers that fall
And go. Within my soul
There is a flower none can steal.

Let time’s wing brush the jar
I’ve filled to the brim nor
Spill one drop. I’ve more flame
In my heart now than time
Has ash and I possess
More love than time forgetfulness.’

(Bron: Avondlandse Poëzie, samengesteld door Albert Scheirs/Drukkerij-Uitgeverij: J.E. Buschmann, Antwerpen, MCMLXXII exemplaar no. 218)

Advertenties
Dit bericht werd geplaatst in Victor Hugo en getagged met , . Maak dit favoriet permalink.

Een reactie op Puisque J’ai Mis Ma Lèvre (Victor Hugo)

  1. Balsem op het hart van een oude madam zoals ik!

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s